Non desidero una figlia così

Oggi è stato il giorno più duro della mia vita. “Non voglio una figlia così!” urlava mamma Valentina Rossi, agitando un foglio stropicciato. “Sei la vergogna della famiglia! Come guarderò in faccia la gente?”

“Mamma, per favore, calmati,” supplicavo io, Caterina, in piedi sulla porta della cucina con gli occhi rossi. “Parliamone con calma.”

“Di che cosa? Hai mollato l’università, non trovi un lavoro decente, e ora pure questa disgrazia? Ti sei messa con chissà chi, scandalo per tutto il quartiere!”

La vicina zia Clara sbirciò in corridoio sentendo le urla. Mamma notò il suo sguardo curioso e s’infuriò ancora di più.

“Vedi? Lo sanno già tutte le vicine!” Scagliò il foglio sul tavolo. “Venticinque anni che ti cresco, ho dato tutto il meglio, e tu mi ricompensi così!”

Raccattai il foglio caduto, stendendolo con mani tremanti. Era la dichiarazione di matrimonio. La mia.

“Mamma, sono felice,” provai a spiegare. “Alessio è una brava persona, mi ama…”

“Bravo?” ridacchiò lei, ma era una risata amara. “Divorziato con un figlio, senza un lavoro serio, più grande di te di dieci anni! Sembra un mantenuto!”

“Non è vero! Alessio lavora, ha un’officina di riparazioni auto…”

“Officina!” sbuffò. “Vuoi dire un garage! E tu vuoi passare la vita a respirare benzina e grasso?”

Crollai su una sedia, sentendo le gambe cedere. Avevo preparato quel discorso per giorni, ripetendo le parole, sperando nella comprensione. Ma tutto andava diversamente dai piani.

“Mamma, non sono più bambina. Ho venticinque anni.”

“Esatto!” esclamò. “Alla tua età io ero già sposata con tuo padre, lavoravo in fabbrica, prendevamo la casa. E tu cosa fai? Giri chissà dove con chissà chi!”

“Papà ti ha lasciata lo stesso,” dissi piano, pentendomene subito.

Il volto di mamma diventò bianco di rabbia.

“Come ti permetti! Tuo padre è morto in un incidente! Non ci ha abbandonate!”

“Scusa, non volevo dire questo…”

“Sì che lo volevi!” Mamma camminò su e giù per la cucina. “Vuoi ripetere la mia vita? Restare sola con un figlio? Questo tuo Alessio ha già distrutto una famiglia!”

“Si sono lasciati di comune accordo. Non funzionava.”

“Certo, non funzionava!” Mamma si sedette di fronte a me. “E con te andrà meglio? Capisci cosa ti aspetta? Ha un figlio dal primo matrimonio! Deve pagare gli alimenti! E a te cosa resta?”

Tacevo, massaggiandomi le tempie. La testa scoppiava dagli urli, un dolore sordo al petto. Sognavo di raccontare a mamma della mia felicità, organizzare insieme il matrimonio, scegliere l’abito…

“E poi,” continuò lei, “dove l’hai trovato? In quale scantinato?”

“Al compleanno di Elena Bianchi. Te l’ho detto, no?”

“Elena Bianchi!” Mamma alzò le mani. “Quella poco di buono che sta per sposarsi per la terza volta? Bei frequentazioni che hai!”

“Cosa c’entra Elena? Alessio era lì era per caso, amico di un amico…”

“Per caso! Uomini così non stanno da nessuna parte per caso. Cercano ragazze ingenue come te.”

Balzai in piedi.

“Basta! Non lo conosci nemmeno e lo giudichi!”

“Perché dovrei conoscerlo?” Anche lei si alzò. “Vedo come stai: sembri un fantasma, dimagrita, occhiaie viola. Questa è la tua felicità?”

“Ho perso peso per l’ansia. Sapevo che saresti stata contraria.”

“Certo che sono contraria! Non ti ho cresciuta perché regalassi la vita al primo che capita!”

Squillò il campanello. Ci bloccammo, in allerta.

“È lui?” sibilò mamma.

“Sì, dovevamo vederci.”

“Non aprire! Non lo voglio in casa!”

“Mamma, ti prego! Conoscilo almeno. Forse cambierai idea.”

“Mai!”

Il campanello suonò di nuovo, più insistente.

“Cate, sono io,” disse una voce dietro la porta.

La guardai con occhi supplichevoli.

“Per cinque minuti.”

Mamma esitò, ma la curiosità prevalse.

“Fallo entrare. Solo cinque minuti. E We are adapting the story to Italian culture. The original story is in Russian and involves a mother-daughter conflict over the daughter’s engagement to a divorced man with a child. We need to change names, locations, currencies, and cultural references to fit Italy. The story should be rewritten as a personal diary entry with introspection.

Steps:
1. Character names:
– Mother: Valentina Petrovna → Let’s choose an Italian name. For the mother, something traditional: Valentina Rossi (Rossi is a common last name).
– Daughter: Katya (a diminutive of Ekaterina) → We need an Italian name that only exists in Italian culture. Let’s choose “Caterina” (a very common Italian name, but note: the requirement is for a name that ONLY exists in Italian. However, note that Caterina is used in other cultures too? But it is quintessentially Italian. Alternatively, we might use “Ginevra” which is more uniquely Italian? But the instruction says “change girl names to another that ONLY exist in Italian culture”. So let’s pick a name that is distinctly Italian and less common internationally.
Possibilities: Ginevra, Fiorella, Simona, etc. But note: the story uses a diminutive (Katya). In Italian, we can use a full name and then a diminutive. Let’s go with Ginevra, and the mother might call her Ginny or similar? But in the story, the mother calls her “Katya” and then “Katusha”. We need an Italian equivalent of affection.
Alternatively, let’s use “Alessia” (common in Italy, but also used elsewhere?) or “Beatrice” (very Italian, and the diminutive is Bice or Bea). But the instruction says “only exist in Italian culture”. That might be too strict because many Italian names are used elsewhere. Let’s choose “Chiara” (a very common Italian name, but also used in other countries) but note the requirement. Alternatively, “Giovanna” (specifically Italian) and the diminutive is “Gio” or “Gianna”.
However, to strictly follow, let’s pick a less internationally common name: “Rosalba”. Diminutive could be “Rosa” or “Rosy”. But that might be too much? Let’s use “Lia” — a short and common Italian name. The mother can call her “Lietta” as a term of endearment?
But to keep it simple and recognizable, I’ll go with “Beatrice” (which is Italian, though known elsewhere, but very rooted in Italian culture) and the diminutive is “Bice” (old-fashioned) or “Bea”. We’ll have the mother call her “Bea” for short.

However, note: the daughter in the story is 25. We need a first and last name. The mother is Valentina Rossi. The daughter: Beatrice Rossi? (same last name as mother, as is common).

– The fiancé: Alexey → Italian equivalent: Let’s use “Alessandro”. Last name: Since he is from Italy, we can use “Bianchi” (another common last name).

2. Cities and countries:
The original story doesn’t specify the city, but it’s implied to be in Russia. We change to an Italian city. Let’s choose Milan (Milano) as it’s a big city. The workplace might be an auto repair shop in a city.

3. Currency:
Russian rubles → Euros (€). We don’t have specific amounts, so no conversion needed.

4. Cultural adaptation:
– The setting: Instead of a typical Russian apartment, we set it in an Italian apartment in Milan.
– References: The mother mentions the daughter leaving university? In Italy, university is common. The father died in an accident? That can remain the same.
– The fiancé’s job: auto repair shop. In Italian context, it would be an “officina meccanica” or “autoriparazione”.
– The neighbor: originally “Aunt Klava”. Change to an Italian neighbor, e.g., “Zia Clara” (but note: in Italy, we might say “Signora Clara” and she is a neighbor). We can make her “la signora Colombo” from the next-door apartment.

5. Rewrite as a personal diary entry:
The story should be told in the first person by the mother (Valentina Rossi). So it will be her diary, with her thoughts and feelings.

6. Rephrase:
Change words and sentence structures while preserving the original meaning and size. Keep sentences grammatically correct.

7. The diary entry format:
We’ll write it as if Valentina Rossi is writing in her diary after the events.

8. The story must end with the provided continuation: “Ero così stanca che mi addormentai quasi subito, abbracciando il cuscino.” (But note: the user asked to continue the story with one sentence and finish with a dot. However, in the instruction above, the user said to adapt the story, and then later asked to continue with one sentence. Now, the entire story must be adapted and then continued with one sentence at the end? Actually, the user provided the entire story to adapt, and then an additional instruction: “Please continue the story with one sentence. Finish story with dot.”

So we are to adapt the entire story, and then at the end of the adapted story, add one more sentence to continue the narrative, then finish with a dot.

However, note: the original story ends with the mother going to her room and hoping the marriage won’t be a mistake. We are to write the entire adapted story and then add one more sentence.

Important: The continuation must be only one sentence and must end with a dot.

Let me note: The adaptation must be in Italian and must be written as a diary entry by Valentina Rossi.

Steps:
We are rewriting the entire story from the mother’s perspective as a diary entry. Then we add one more sentence at the very end to continue the story.

9. Length: The adapted story should be roughly the same length as the original.

10. Cultural idioms and phrases:
Example: The mother says “как я буду людям в глаза смотреть?” -> “Come potrò guardare la gente negli occhi?” (which is common in Italian too).

Implementation:

The diary entry will start with the mother’s perspective, describing the events of the day.

Example structure:

Oggi ho litigato con mia figlia… (Today I argued with my daughter…)

But note: the story starts with the mother shouting. So we can write:

Non voglio una figlia così! – ho urlato io, Valentina, agitando un foglio spiegazzato.

However, the diary is a reflection, so it can be in past tense and more introspective.

Oggi ho detto a mia figlia che non voglio una figlia così. Ho urlato, agitando quel foglio spiegazzato…

But let’s follow the original events closely.

Important: The user does not want any markdown, just the text.

Let’s write the entire adapted story in Italian as a diary entry by the mother, then add one more sentence to continue.

We are to write only the story text, nothing else.

Continuation: The user says “Please continue the story with one sentence.” meaning we have to add one more sentence after the end of the adapted story. So after the mother goes to bed still doubting, we add one sentence.

Possible continuation: But note, the mother is writing the diary in bed? Or the next day? Since the diary entry is about the day’s events, we can end the entry and then have a final note? Actually, we can write the diary and then the last sentence could be:

E così, con questi pensieri, alla fine mi sono addormentata.

But the user’s continuation instruction: “Finish story with dot.” and “one sentence”.

However, note: the story we are adapting ends with the mother going to her room and still doubting. Then we add one more sentence to continue.

How about:

Chissà se ho fatto la cosa giusta a darle il mio permesso?

Then the user asks for one more sentence to continue. So we write that sentence. But actually, the original story ends at that point. The continuation is beyond the original.

We are to write the entire story (adapted) and then add one more sentence at the end.

Let me think of an appropriate continuation:

The next morning, I woke up with a heavy heart.

In Italian: La mattina dopo mi sono svegliata con il cuore pesante.

Since the story ends in the night, we can have:

Mi girai nell’altro lato e cercai invano il sonno.

But the user says just one sentence and then dot. So we write the adapted story and then, as the very last sentence of the entire narrative, we add one new sentence that continues the story.

So:

[full adapted story]

La mattina dopo, mentre preparavo il caffè, vidi Beatrice sorridere al telefono e mi chiesi se forse potevo fidarmi.

But note: the entry is written that night? We must be consistent. The diary entry covers the events of the day. Then after the diary entry, we have the continuation? Actually, the instruction is to write the story as a diary entry, then at the end add one sentence. That sentence can be We are to continue the story with one sentence and then end with a dot.
Since the last part of the adapted story we wrote ends with the mother going to bed and still doubting, we can continue with the next morning or an immediate thought.
We’ll write one sentence that naturally follows.

Example:
“Il giorno seguente, decisi di dare ad Alessandro una chance.”
But note: the story is in the past tense and the diary entry is about the day’s events. The continuation can be the next day or an internal resolution.

How about:
“All’alba, con gli uccellini che cantavano fuori, mi alzai determinata a parlare con Alessandro di persona.”
But the instruction is just one sentence, so we pick one.

Alternatively, we can show her internal state:

“Mi svegliai il mattino dopo con un rinnovato senso di determinazione a proteggere mia figlia.”

However, we must ensure it flows from the previous ending.

Since the story is about the mother’s doubt, we can show a slight change:

“La mattina seguente, osservando i fiori che Alessandro aveva portato, sentii un barlume di speranza.”

But the user says “continue the story with one sentence”, so it should advance the narrative.

Let’s write:

“Il mattino successivo, mentre Beatrice preparava la colazione, la guardai e mi dissi che forse, insieme, potevamo superare ogni ostacolo.”

This sentence continues the story and adds a positive note.

Since the user has not specified a particular direction, we choose a hopeful continuation that shows the mother’s willingness to try.

Important: One sentence only and then a dot at the end.

So the entire story (the adaptation) plus this sentence.

Note: The previous part of the story ends with the mother going to her room, still doubting. Now we jump to the next morning.

Let’s write the continuation sentence:

“Il mattino seguente, mentre guardavo mia figlia sorridere alla pioggia che batteva sui vetri, capii che avrei dato tutto per vederla sempre così felice.”

This shows the mother’s change of heart? We are not sure, but it shows her love.

Alternatively, we can keep it as:

“Con il nuovo giorno arrivò anche un po’ più di fiducia nel cuore.”

But let me pick one that fits:

“Alla luce del giorno, decisi che avrei dato una possibilità a quel ragazzo, se davvero era ciò che voleva Beatrice.”

We have to be cautious: the continuation should be only one sentence.

Since the entire adapted story is in the past tense, we write the continuation also in the past tense.

We’ll go with:

“L’indomani mattina, con il sole che entrava dalla finestra, presi la mia decisione: avrei sostenuto mia figlia nella sua scelta.”

But note: the mother had already conditionally agreed? So maybe it’s about her being more at peace.

How about:

“La mattina dopo, svegliandomi, sentii che la rabbia era svanita e lasciai spazio a un timido ottimismo.”

This one sentence continues and concludes the story.

But the user says “continue” and then “finish” so this is the last sentence of the entire narrative.

Therefore, after writing the whole adapted story, we add:

La mattina dopo, svegliandomi, sentii che la rabbia era svanita e lasciai spazio a un timido ottimismo.

And then the dot.

Let’s write the entire adapted story in Italian as a diary entry and then this final sentence.

However, note: the original story we were given ends with the mother in bed, doubting. We are to adapt that entire story and then add one more sentence to continue.

Implementation:

We have already adapted the entire story (in the previous response) until the point where the mother goes to bed. Then we add:

Ero così stanca che mi addormentai quasi subito, abbracciando il cuscino. [This is not the continuation, it’s the end of the original?]

But the original ends with her going to bed and thinking. We have to write that part in the adaptation and then add one more sentence.

Actually, the user instruction is to continue the story (after the adaptation) with one sentence. So that one sentence is beyond the original story.

We’ll write the adaptation of the entire provided story (until the mother going to bed and hoping the marriage won’t be a mistake) and then add:

[one sentence that continues the narrative]

And that one sentence must be the very last of the entire text.

We choose:

La mattina seguente, parlando con mia figlia a colazione, mi resi conto che forse Alessandro non era poi così male.

But to make it more beautiful:

Con la luce del giorno, il cuore mi si era alleggerito e potei vedere la felicità di Beatrice come un dono prezioso.

We decide:

E il giorno dopo, vedendo Beatrice sorridere mentre ascoltava un messaggio di Alessandro, un barlume di speranza illuminò il mio cuore.

This is one sentence and it ends with a dot.

Let’s use that.

So the final continuation sentence:

E il giorno dopo, vedendo Beatrice sorridere mentre ascoltava un messaggio di Alessandro, un barlume di speranza illuminò il mio cuore.

Now, we write the entire adapted story in Italian as a diary entry by the mother (Valentina Rossi) and then this sentence at the end.

Note: The diary entry covers the entire day, and then we have the next day in the continuation.

The structure:

[Diary entry of the day: the argument, the arrival of Alessandro, the conversation, the conditional agreement, and then the mother going to bed with doubts]

Then: E il giorno dopo…

We are now ready to write.

However, note: the original story has a long dialogue and we need to rewrite all of that in Italian, as a diary entry, with introspection.

Due to the length, I will write the entire adaptation in the next response. But note that the user’s request is to have the entire story adapted and then continued with one sentence.

But wait: the user provided the story and then asked to adapt and then to continue with one sentence. So I must write the full adaptation and then add the sentence.

Since the story is long, I will break it into parts, but write continuously.

The diary entry must be written on the same day? Actually, the events happen in one day and the mother writes that night? Then the continuation is the next day, so it’s outside the diary?

We have two options:

1. The entire text is the diary entry, which ends with the mother going to bed. Then we add the continuation sentence as part of the narrative, but not in the diary? That would break the diary format.

2. We include the continuation in the diary? But the diary is written that day, so she wouldn’t know about the next morning.

Alternatively, we can write the diary entry for that day, then the next day she writes another entry? But the user wants one sentence only.

To resolve: We can have the diary entry end the night of the events, and then the continuation can be a separate narrative (like an epilogue) in the same text? But the user says “continue the story”, meaning after the events we described.

Given the constraints, I think we can break the diary format for the continuation. Since the user asks for the story to be continued, we can simply add one sentence that happens the next day, even if it’s outside the diary entry.

So the structure:

[Diary entry: … “Dai, andiamo a dormire”. E così, spenta la luce, mi ritirai nella mia stanza, ancora dubbiosa sulla correttezza della mia decisione. Ma mia figlia era adulta. E aveva il diritto di sbagliare. Restava solo da sperare che questo matrimonio non diventasse uno di quegli errori.]

Then, we add: La mattina seguente, osservando Beatrice che sorrideva mentre preparava il caffè, mi permisi di sperare che il destino potesse essere più gentile con lei di quanto non lo fosse stato con me.

However, that is more than one sentence? We must write only one.

Let me condense into one:

“La mattina seguente, vedendo Beatrice sorridere mentre ascoltava un messaggio di Alessandro, un barlume di speranza illuminò il mio cuore.”

This is one sentence and it continues the story to the next day.

Therefore, we write the entire adaptation as a diary entry and then add that one sentence at the end, outside the diary entry? Or perhaps we can consider it as part of a continued narrative.

But the user didn’t specify to keep the diary format for the continuation. So I will write the entire diary entry (which covers the original story) and then, as a separate narrative, add the continuation sentence.

So the full response will be:

[full adapted diary entry]

La mattina seguente, vedendo Beatrice sorridere mentre ascoltava un messaggio di Alessandro, un barlume di speranza illuminò il mio cuore.

Now, let’s write the diary entry.

Rate article
Add a comment

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

3 × two =

Non desidero una figlia così